fbpx Skip to content

Traducción de partidas de nacimiento al italiano

Si estás pensando en la traducción de partidas de nacimiento al italiano, entonces primeramente,  quiero felicitarte porque esto quiere decir. que en tus venas corre sangre italiana y estas por iniciar a tramitar tu ciudadanía italiana.

Si es verdad que estas por tramitar tu ciudadanía, entonces sabes muy bien que uno de los requisitos fundamentales es presentar los documentos, que demuestran la línea de transmisión de la misma, desde tu avo hasta ti que eres el solicitante.

Los documentos no son pocos y a veces tampoco fácil de conseguir, pero te animo a invertir tiempo en esta aventura de búsqueda, porque creo que es el punto más fascinante de todo este proceso.

Descubrir los nombres de tus avos italianos, saber dónde y cuándo nacieron exactamente y desde ahí  empezar a ver tu árbol genealógico tomar forma paso a paso es una experiencias muy linda, y que en muchos casos se transforma en una magnífica oportunidad para descubrir y valorar tus raíces italianas.

Para tener una ayuda concreta en armar tu árbol genealógico te invito a acceder a nuestro curso gratuito donde encontrarás una guía paso a paso de como hacer una búsqueda genealógica y consecuentemente buscar los documentos correspondientes.

Tabla de contenidos:

¿Traducción de partidas de nacimiento al italiano o traducción de actas?

También sabrás que es absolutamente necesario traducir todos esos documentos que no están en italiano, pero antes de entrar en el tema, tengo que aclarar un punto muy importante y es que ¡NO! tenemos… y repito, ¡NO! tenemos que traducir las partidas de nacimiento porque es un documento que no nos sirve.

Lo que SI tenemos que traducir son las ACTAS de nacimiento, y no las partidas. Aclarado este punto, de aquí en adelante vamos a hablar siempre de actas de nacimiento y no de partidas.

Bueno, ahora es el momento de traducir las actas, pero antes de proceder con  las traducciones permíteme decirte algunas cosas que tienes que controlar con mucha atención antes de traducir los documentos.

Para que tu trámite no tenga interrupciones ni problemas, la primera cosa que tienes que controlar son las fechas, los lugares y los nombres.

¡Bueno bueno bueno pará un momentito! ¿Qué quiere decir que tenemos que controlar las fechas los lugares y los nombres?

Si, tienes que controlar todo, de arriba para abajo y de abajo para arriba y te explico por qué.

En muchísimos casos los datos de las actas de nacimiento no coinciden con los mismos datos de las actas de matrimonio o de defunción.

Te hago un ejemplo… pongamos el caso que tu avo italiano se llamaba Salvatore Domenico Cannavacciuolo y nació en Sicilia (este es un ejemplo que hicimos en nuestro curso gratuito) y supongamos también que salió del puerto de Génova.

Tomando en consideración estos datos y sabiendo que la comunicación, entre los italianos emigrados y las personas que los recibían en los puertos de destino, no era siempre fácil porque hablaban idiomas diferentes.

Por esta razón, eran muy recurrentes los errores en las transcripciones de los nombres apellidos y lugares de nacimiento. Tomando en consideración este problema, volvamos al ejemplo anterior.

Tu avo se llamaba Salvatore Domenico Cannavacciuolo y nació en Sicilia. Llegado al puerto de destino, la posibilidad de errores en su nombre y apellido era bastante alta y lo que podía pasar es que le cambiaran o traducían mal  el nombre: por ejemplo, en “Domingo Salvador Canvacholo.

Lógicamente, esto representa un problema muy grande. En ese momento los emigrantes italianos no le daban mucha importancia a ese aspecto, porque las prioridades de ellos eran otras en ese momento y sin considerar que muchos de ellos eran también analfabetas.

Además, de eso la diferencia de idioma que impedía una buena comunicación entre ellos, los ponían en una situación muy delicada donde no solo el nombre pudiese ser transcrito mal también el pueblo donde nació.

En nuestro ejemplo, el italiano nació en Sicilia y salió del puerto italiano de Génova. Lo que podía pasar  es que se confundieran de lugares y colocaran como lugar de nacimiento Génova y no Sicilia.

En este ejemplo, que hicimos hay cuatro problemas de comunicación y de consecuencia de  transcripción, veamos cuales son:

⏭️ Primer problema: es la traducción del nombre del italiano al español:

Salvatore = Salvador

Domenico = Domingo.

Afortunadamente hoy por hoy no es más considerado un gran problema si el nombre fue traducido , el problema es cuando la traducción o transcripción del nombre fue incorrecta.

⏭️Segundo problema: es más grave y es el cambio del orden de los nombres. Antes era Salvatore Domenico y ahora es Domingo Salvador. El primer nombre pasó a ser el segundo nombre y el segundo el primero.

Esto si que es un problema grave y al momento de buscar los documentos es necesario controlar muy bien que esto no haya pasado.

⏭️Tercer problema: es más importante y grave de los demás.  El apellido fue cambiado completamente. Aunque la fonética no cambie mucho en realidad el apellido se transformó en otro completamente diferente.

Este es un problema muy recurrente en los documentos de los emigrantes italianos.

⏭️ Cuarto problema: es el cambio de lugar de nacimiento. En el ejemplo el avo nació en  Sicilia pero, por causa de la mala comunicación entre ellos, debida a los diferentes idiomas, el lugar de nacimiento fue cambiado por el lugar de donde zarpó el barco.

Como puedes ver, en un solo caso se presentaron cuatro potenciales problemas. En este ejemplo tendrías que corregir esos errores antes de pedir el Certificado de NO Naturalización.

Estos son los “errores” más comunes que tienes que controlar antes de traducir los documentos. Si en los documentos de tu avo encuentras errores como estos, tendrás que rectificar los mismos. No es nada de imposible pero con un poco de esfuerzo se logra hacerlo.

Para saber cómo proceder en estos casos te invito a acceder a nuestro curso gratuito, donde encontrarás una sección que explica cómo, cuándo y por qué hay que rectificar los documentos cuando encontramos errores en ellos.

Una vez, que los documentos fueron controlados y rectificados (en el caso fuera necesario) podrás proceder a la traducción. La traducción de las actas italianas es un paso muy importante y es fundamental que lo hagas en el momento justo, ni antes ni después.

⏭️También pudiese interesarte:

Traducir las actas italianas en el momento correcto

¿Qué quiere decir esto? Como te decía es importante que la traducción la hagas en el momento justo. Muchos, lamentablemente por falta de información o por el apuro y las ganas de tramitar la ciudadanía lo antes posible hacen traducir los documentos en el momento equivocado.

Una vez que tengas todos los documentos en las manos, la secuencia correcta, que te va a permitir de no tener problemas sucesivamente, es la siguiente: legalización, traducción, apostilla de la Haya y por último el visto consular.

¿Por qué insistimos en la secuencia justa? es simple pero te lo explico en un segundito.    Los documentos por primera cosa tienen que ser legalizados.

Muchos países emiten las actas ya legalizadas, así que cuando vayas a pedir las actas, pídelas ya legalizadas, te ahorraras mucho tiempo y dinero.

Después, tendrás que traducir todos los documentos que no están en italiano para sucesivamente poner las apostillas de la Haya (también en las traducciones). Aquí está la respuesta a la pregunta anterior.

📌La apostilla de la Haya tiene que estar también en la traducción para darle valor internacional y legal a las mismas.

Por eso te decimos que la secuencia tiene que ser la correcta. Una vez, que tenemos la apostilla de la Haya en todos los documentos (incluso las traducciones) podemos pedir el visto consular si tu intención es viajar a Italia para presentar la solicitud de ciudadanía y ahorrarte mucho tiempo.

Si por otro lado, quieres tramitarla a través del consulado, entonces el visto consular te lo van a dar al momento de la presentación de la carpeta directamente el día de la cita que el mismo consulado te dio gracias al sistema “prenot@mi”

Por último, pero no menos importante, las traducciones tienen que ser hechas por traductores autorizados y matriculados, para que el documento tenga validez. Por eso te aconsejamos que antes de entregar el trabajo a un traductor, asegúrate que el mismo tenga estos requisitos.

Bueno, espero que estas informaciones te hayan sido de ayuda par no cometer errores cuando tengas que traducir los documentos.

Te deseo lo mejor y sobre todo que puedas realizar tu sueño de ser reconocido como italiano,  lo antes posible. ¡hasta la próxima!

🇮🇹. Éxito en tu trámite. ¡Transforma tu Futuro Ahora!  🇮🇹.

Latest posts by Gustavo Arn (see all)

PanAmerican Tribu LLC